英国聖公会の39箇条(聖公会大綱) 一1563年制定一
第1条 三位一体の信仰について |
第22条 煉獄について ないことについて |
As
established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant
Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth
day of September, in the Year of our Lord, 1801.
第1条 三位一体の信仰について
唯一の生ける神のみがおられる。この神は身体も部分も感情もなく、無限の力、知恵、善に満てる方であり、すべての見えるものと見えないものの造り主、またその保全者である。また、この神性の一致の中に三位格がある。それは実体と力と永遠性において一体である父なる神、子なる神、聖霊なる神である。
I.
Of Faith in the Holy Trinity.
There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or
passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of
all things both visible and invisible. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost.
第2条 真実に人となられた御言、すなわち神の御子について
御子は、御父の御言、真実にして永遠の神なる御父から永遼に生まれ、御父と一体であり、祝福された処女の胎に宿り、その身体から人性を取った。したがって、二つの充全で完全な本性、すなわち神性と人性とは唯一の位格の内に合わせられ、決して分けられることのない真の神、真の人である唯一のキリストである。御子は真実に苦難を受け、十字架につけられ、死んで葬られ、御父と私達とを和解させ、原罪ばかりでなく、人間のすべての実罪のために、犠性になられた。
II.
Of the Word or Son of God, which was made very Man.
The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the
Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took
Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two
whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined
together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God,
and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile
his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also
for actual sins of men.
第3条 キリストの冥府(よみ)への降下について
キリストが私達のために死に、葬られたと同様に、キリストが冥府(よみ)に降られたことを信ずべきである。
III.
Of the going down of Christ into Hell.
As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed, that he
went down into Hell.
第4条 キリストの復活について
キリストは死から真実に甦えり、骨肉及び全き人間性に属するはずのすべてのものを再び取って天に昇り、終りの日にすべての人びとを審くために再び来られる時まで、そこに座しておられる。
IV.
Of the Resurrection of Christ.
Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh,
bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith
he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at
the last day.
第5条 聖霊について
御父と御子から出る聖霊は、実体と権能と栄光において御父と御子と全く同一であり、真実にして永遠の神である。
V.
Of the Holy Ghost.
The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance,
majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God.
第6条 救いのために聖書は完全であることについて
聖書は救いに必要なすべての事柄を載せている。したがって、聖書の中に書かれていないこと、あるいは聖書によって証明されないことは、信仰箇条として信ぜられるべきもの、あるいは救いに必要不可欠と考えられるべきものとして何人にも要求されてはならない。聖書とは、教会においてこれまでその権威が疑われることのなかった旧約と新約の経典のことである。
経典の名称と巻数
創世記
出エジプト記
レビ記
民数記
申命記
ヨシュア記
士師記
ルツ記
サムエル記上
サムエル記下
列王紀上
列王紀下
歴代志上
歴代志下
エズラ第1書(エズラ記)
エズラ第2書(ネヘミヤ記)
エステル記
ヨブ記
詩篇
箴言
伝道の書
雅歌
4大預言書
12小預言書(訳注・これら大・小預言書とは、イザヤ書以下マラキ書までの文書をすべて含む)。
私達は、一般に受け容れられている新約聖書のすべての文書を受け容れ、それらを経典と見倣す。
教会は次の諸書を(ヒエロニムスが述べているように)生活上の模範と道徳上の教訓のために読むが、それらを根拠としていかなる教義をも定めることはしない。それらの文書とは次の通りである。
エズラ第3書(訳注、和訳では「第1書」)
エズラ第4書(〃〃「第2書」)
トビト書
ユデト書
エステル書残篇
ソロモンの智恵
ベン・シラの智恵
バルク書
エレミヤの書簡
3童児の歌
スザンナ物語
ベルと龍
マナセの祈祷
マカベア第1書
マカベア第2書
VI. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation.
Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever
is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any
man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought
requisite or necessary to salvation. In the name of the Holy Scripture we do
understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose
authority was never any doubt in the Church.
Of
the Names and Number of the Canonical Books.
Genesis,
The First Book of Samuel, The Book of Esther,
Exodus, The Second Book of Samuel, The Book of Job,
Leviticus, The First Book of Kings, The Psalms,
Numbers, The Second Book of Kings, The Proverbs,
Deuteronomy, The First Book of Chronicles, Ecclesiastes or Preacher,
Joshua, The Second Book of Chronicles, Cantica, or Songs of Solomon,
Judges, The First Book of Esdras, Four Prophets the greater,
Ruth, The Second Book of Esdras, Twelve Prophets the less.
And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following:
The
Third Book of Esdras, The rest of the Book of Esther,
The Fourth Book of Esdras, The Book of Wisdom,
The Book of Tobias, Jesus the Son of Sirach,
The Book of Judith, Baruch the Prophet,
The Song of the Three Children, The Prayer of Manasses,
The Story of Susanna, The First Book of Maccabees,
Of Bel and the Dragon, The Second Book of Maccabees.
All the Books of the New
Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them
Canonical.
第7条 旧約聖書について
旧約聖書は新約聖書に矛盾するものではない。なぜなら、旧・新約両聖書において、神と人との唯一の仲保者であり、神でありまた人であるキリストによって永遠の生命が人類に与えられているからである。したがって、昔の父祖達がうつろい行く約束だけを追い求めたとする偽わりの説には耳を傾けるべきではない。律法は神からモーセにより与えられたものではあるけれども、礼拝儀礼に関してはキリスト信徒を束縛するものではなく、またその政治的な律法もいずれの国でも必ず受け容れられるべきものとはいえない。しかしそれにもかかわらず、キリスト信徒は誰でも、道徳的な誡律への服従から免かれるものではない。
VII.
Of the Old Testament.
The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New
Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only
Mediator between God and Man, being both God and Man. Wherefore they are not to
be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory
promises. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and
Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of
necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian
man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called
Moral.
第8条 3信経について
3信経、すなわちニケヤ信経、アタナシオ信経、およびいわゆる使徒信経は、全面的に受け容れられ、また信ぜられるべきものである。なぜなら、それらは聖書の最も確かな保証によって証明されるからである。
VIII.
Of the Creeds.
The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture.
The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled "Of the Three Creeds; and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed ..."
第9条 原罪について、もしくは生得罪について
原罪は(ペラギウスがいたずらに述べているように)アダムに従うことにあるのではない。それはすべての人間の本性の欠陥と腐敗であって、アダムの子孫に自然的に生じているものである。それによって、人間は原義から遠く離れ去り、その本性は悪に傾くものとなっているために、肉は常に霊にそむく欲望に走るのである。このため、この世に生を受けたすべての人びとにある原罪は、神の怒りと刑罰を受けるべきものである。
IX.
Of Original or Birth-Sin.
Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly
talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that
naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone
from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that
the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person
born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. And this infection
of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the
flesh, called in Greek, p¢vnæa sapk¢s, (which some do expound
the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh),
is not subject to the Law of God. And although there is no condemnation for them
that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence
and lust hath of itself the nature of sin.
第10条 自由意志について
アダムの堕罪以後、人間は自分自身の本来の力や善い業によって神への信仰に立ち返り、神を呼び求める姿勢に自らを正すことが出来ない状態にある。したがって、キリストによって神の恩恵が私達の上に働いて、私達が良い志を抱くようになり、またそのような良い志を抱いた時に私達と共に働いて下さることがなければ、私達は神に喜ばれ、受け容れて頂けるような善い業を行なう力を持たないのである。
X.
Of Free-Will.
The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and
prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith; and
calling upon God. Wherefore we have no power to do good works pleasant and
acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may
have a good will, and working with us, when we have that good will.
第11条 人の義とされることについて
私達が神の前で義とされるのは、ただ、私達の主てあり、救主であるイエス・キリストの功績のゆえに、信仰によって義とされるのであって、私達自身の業や価値によるのではない。したがって、私達が信仰によってのみ義とされるということは最も健全な教理であって、義認に関する説教の中で更に広く述べられているように慰めに満ちているものである。
XI.
Of the Justification of Man.
We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and
Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings.
Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine,
and very full of comfort, as more largely is expressed in the Homily of
Justification.
第12条 善い業について
信仰の果実であり、また義とされた後の善い業であっても、それは私達の罪を取り去り、神の審判の厳しさを耐え得させることは出来ない。けれども、その善い業はキリストにおいて神に喜ばれ、受け容れられるものであって、真実の生きた信仰から必然的に生じて来るものである。そのように、丁度樹がその果実によって見分けられるように、生ける信仰も善い業によって知られるのである。
XII.
Of Good Works.
Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after
Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's
judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring
out necessarily of a true and lively Faith insomuch that by them a lively Faith
may be as evidently known as a tree discerned by the fruit.
第13条 義とされる前の業について
キリストの恩恵と聖霊の感動が与えられる以前に為された業は、イエス・キリストヘの信仰から生まれたものではないので神を喜ばすものではなく、また人を恩恵を受けるにふさわしいものとするものでもない。即ち(スコラ神学者達が述べているように)、それは報償の恩恵を受けるに値いするものではない。むしろ、そのような業は神が望み、またそうするように命じられたものではなかったのであるから、それは罪の性質を持っていることは疑いないことである。
XIII.
Of Works before Justification.
Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of his Spirit, are
not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ;
neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say)
deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath
willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of
sin.
第14条 余功の業について
いわゆる余功の業、すなわち神の誠命以上の業を自ら行なうように教えることは、高慢と不敬虔を免かれることが出来ない。なぜなら、このような業によって、人びとが為すべき業を神に対して為すばかりでなく、為すべき業以上に神のために業を行なったと主張することになるからである。ところがキリストは次のように明らかに言われている。あなたがたは自分に命じられたすべてのことを行なった時でも、私達は何の値打ちもない僕(しもべ)ですと言いなさい、と。
XIV.
Of Works of Supererogation.
Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call
Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by
them men do declare, that they do not only render unto God as much as they are
bound to do, but that they do more for his sake, than of bounden duty is
required: whereas Christ saith plainly When ye have done all that are commanded
to you, say, We are unprofitable servants.
第15条 キリストのみ無罪であることについて
私達人間の本性を真実に受けられたキリストは、(ただ罪のみを除いては)すべてのことにおいて私達と同じくなられた。キリストは、その肉と霊において明らかに罪がなかった。彼は汚れなき小羊として来られ、ただひとたび御自身を犠牲として捧げて世の罪を取り除いた。しかも(聖ヨハネが述べているように)彼のうちに罪がなかったのである。しかし、キリストを除く私達すべての者は(洗礼を受け、キリストにおいて再び生まれたのではあるが)多くのことにおいて罪を犯している。そこで、もし私達が自分には罪がないと言うならば、私達は自らを欺くものであり、また私達のうちに真理がない。
XV.
Of Christ alone without Sin.
Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only
except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. He
came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should
take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him.
But all we the rest, although baptized and horn again in Christ, yet offend in
many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth
is not in us.
第16条 洗礼後の罪について
洗礼後自ら進んでおかした大罪は、すべて聖霊を汚す罪、即ち赦されない罪というわけではない。したがって、洗礼後にこのような罪をおかした者に悔い改めの機会を拒んではならない。私達が聖霊を受けた後に、与えられた恩恵から離れて罪に陥いることがあっても、神の恩恵により再び立ち直り、自分の生活を改めることも出来る。そこで、この世に生きている間もはや罪を犯すことがあり得ないとか、あるいは、真に悔い改めたとしても罪の赦しの余地がないとか言う者は、罰せられるべきである。
XVI.
Of Sin after Baptism.
Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy
Ghost, and unpardonable. Wherefore the grant of repentance is not to be denied
to such as fall into sin after Baptism. After we have received the Holy Ghost,
we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we
may arise again, and amend our lives. And therefore they are to be condemned,
which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of
forgiveness to such as truly repent.
第17条 予定と選びについて
(永遠の)生命への予定は神の永遠の目的である。これによって(世界の基がすえられる以前から)神が人類の中からキリストのうちに選ばれた者達を呪いと刑罰から解放し、彼らを栄光に帰せられるべき器として、キリストによって永遠の救いに入れることを私達には隠されている御計画によって絶えず決定していたもうのである。したがって、神の素晴らしい恩恵を与えられている人びとは、神の目的に従って、時宜に応じて働きたもう聖霊によって召されるのである。彼らは恩恵によって召命に従い、値いなしで義とされ、養子として神の子とされ、ひとりの御子イエス・キリストの像に似る者とされ、敬虔に善い業のうちに歩み、ついに神の慈悲によって永遠の浄福に至る。予定について、またキリストにある選びについて敬虔な想いを寄せることは、敬虔な人びとにとって快く楽しい、言葉で言い表わし難い慰めである。またこのような人びとは、肉と地上の肢体の働きを殺し、彼らの心を高い天上の事柄にまで引き上げて下さるキリストの御霊の働きを感得する。なぜなら、そのような敬虔な想いは、キリストによって与えられる永遠の救いの信仰を確立し、また強固にすると共に、神への愛を一層燃え立たせてくれるからである。そこで、キリストの御霊を持たないせんさく好きの肉欲的な人びとにとって、神の予定の宣告を絶えず眼のあたりにすることは最も危険な落し穴であって、それによって悪魔が彼らを絶望の中におとし入れるか、あるいは絶望に劣らず危険極まりない最も汚らしい悲惨な生活の中に突き落すことになる。更に私達は、聖書の中で一般的に示されているような仕方で、神の約束を受け容れなければならない。また、神の御言によって私達は明白に宣言された神の意志が、私達の行ないを通してあとづけられるはずである。
XVII.
Of Predestination and Election.
Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the
foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel
secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in
Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as
vessels made to honour. Wherefore, they which be endued with so excellent a
benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in
due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they
be made sons of God by adoption: they be made like the image of his
only-begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at
length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity.
As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wretchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation.
Furthermore,
we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to
us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the Word of God.
第18条 キリストの名によってのみ永遠の救いが得られることについて
すべての人は自分の信奉する誠律、あるいは宗派によって救われると主張し、したがってその誡に従い、また自然の光に従って、勤勉に自分の生き方を形作るべきだとみだりに言う者は呪われるべきである。なぜなら、聖書は人びとの救われるのはイエス・キリストの御名によってのみであると、私達に教えているからである。
XVIII.
Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ.
They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be
saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame
his life according to that Law, and the light of Nature. For Holy Scripture doth
set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved.
第19条 教会について
キリストの可見的教会は信仰者の会衆である。そこでは、神の純正な御言が説教され、また聖奠(秘跡)について必要とされている事柄に関してキリストの御命令通りに聖奠(秘跡)が正しく執行されなければならない。エルサレム、アレキサンドリヤ、およびアンテオケの教会が誤りをおかしたように、ローマの教会もまた、その行状や礼拝の仕方においてばかりでなく、信仰の事柄においても誤りをおかした。
XIX.
Of the Church.
The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the
pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to
Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the
same.
As
the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred, so also the Church
of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also
in matters of Faith.
第20条 教会の権威について
教会は礼拝儀式を定める力と、信仰上の論争に関する権威を持つ。しかし、教会が神の記録された御言に矛盾する事柄を定めることは許されないし、また聖書の一つの箇処を他の箇処と対立するような仕方で説明してはならない。そこで、教会は聖書の証人であり、また守護者ではあるが、聖書に対立することはいかなることも決めてはならないし、また聖書以外のいかなることも、救いに必要なものとして信ずることを強要してはならない。
XX.
Of the Authority of the Church.
The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in
Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain any
thing that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one
place of Scripture, that it be repugnant to another. Wherefore, although the
Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree
any thing against the same, so besides the same ought it not to enforce any
thing to be believed for necessity of Salvation.
第21条 公会議の権威について
公会議は君主の命令と意志なしでは召集されない。また公会議が召集される時でも(それはどこまでも人間の集会であり、そのすべてが聖霊と神の御言によって治められているわけではないので)、誤りをおかすかも知れない。現に、神に関する事柄においてさえも、時には誤りをおかしたこともあった。したがって、公会議によって救いに必要な事柄として定められたものでも、それが聖書に基づくものであることが明かにされない限り、力も権威も持たない。
XXI. Of the Authority of General Councils.
[The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.]
The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture."
第22条 煉獄について
煉獄、免罪(贖宥)、聖像および遺物の礼拝と崇敬、また諸聖人の執り成しに関するローマ教会の教理は、虚しく作られた勝手な盲信であって、聖書に根拠をもたないばかりか、むしろ神の御言に反するものである。
XXII.
Of Purgatory.
The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as
well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing,
vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather
repugnant to the Word of God.
第23条 教会の聖務について
誰でも法に則って召され、その職務を行なうために派遣されるまでは、教会において公けに説教を行なう職務を引き受けたり、聖奠(秘跡)を執行することは許されない。そこで、法に則って召され、派遣されていると私達が判断すべき人びとは、主のブドウ園に仕え人を召して派遣する権威を教会によって公けに与えられている人びとによって選ばれ、この務めに遣わされた人びとでなければならない。
XXIII.
Of Ministering in the Congregation.
It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or
ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called,
and sent to execute the same. And those we ought to judge lawfully called and
sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority
given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's
vineyard.
第24条 教会では会衆の理解できる言葉で話すことについて
会衆の理解できない言葉で公祷を捧げたり、聖奠(秘跡)を執行することは、明らかに神の御言と原始教会の慣行に反することである。
XXIV.
Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth.
It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the
Primitive Church to have public Prayer in the Church, or to minister the
Sacraments, in a tongue not understanded of the people.
第25条 聖奠(秘跡)について
キリストが定めた聖奠(秘跡)はキリスト者の信仰の印、あるいは象徴であるばかりでなく、恩恵と私達に対する神の好意の確かな証拠であり、またその有効なしるしである。これによって、神は私達のうちに不可見的に働き、私達の神への信仰を活気づけるだけではなく、それを強固にして下さるのである。福音において私達の主キリストが定められた聖奠(秘跡)は二つである。即ち、洗礼と主の晩餐である。いわゆる五つの聖奠(秘跡)は、堅信礼、告解、聖職按手礼、聖婚、抹油であるが、これらは、一部は使徒達が誤って模倣したことから生じ、一部は聖書の中でも許された慣習であったが、神の定めたもうた可見的なしるしでも儀式でもないので、洗礼や主の晩餐と同等な聖奠(秘跡)ではなく、福音の聖奠(秘跡)とは見倣されない。聖奠(秘跡)は仰ぎ視るためでも、運び廻るためでもなく、私達が正しくそれを用いるようにキリストによって立てられたのである。そこでこれを正しく受ける時にのみ聖奠(秘跡)は健全な効果、もしくは作用を及ぼすが、これをふさわしくないままで受ける者は、聖パウロが言っているように、自らさぱきを招くことになる。
XXV.
Of the Sacraments.
Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's
profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of
grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in
us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him.
There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord.
Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures, but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God.
The
Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about,
but that we should duly use them. And in such only as worthily receive the same,
they have a wholesome effect or operation: but they that receive them
unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
第26条 聖職者の欠陥が聖奠(秘跡)の効果をそこなわないことについて
可見的教会においては、常に悪人は善人と入り混っており、時には悪人が御言と聖奠(秘跡)の執行における主要な権威を持つようなこともあるけれども、彼らは自分自身の名によってではなくキリストの名によって執行し、またキリストの委任と権威によって奉仕するのであるから、私達は神の御言を聞き、また聖奠(秘跡)を受けるに際して、このような人びとの職務を用いてもよいのである。キリストの制定された儀式の効果が彼らの邪悪さによって取り去られることもないし、自分達のために執行された聖餐を信仰をもって正しく受ける人びとから神の賜物の恩恵が減じられてしまうこともない。聖奠(秘跡)は、たとえ悪人によって執行されたとしても、キリストの制定と約束の故に有効である。けれども、邪悪な聖職を審問し、また彼らの罪を知った人びとの訴えを聞き、最終的に正しい裁判の結果有罪となり、彼らが免職とされることは、教会の規律に属することである。
XXVI.
Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments.
Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and
sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and
Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in
Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their
Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments.
Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor
the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do
receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of
Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
第27条 洗礼について
洗礼は信仰告白のしるし、キリスト者とそうでない者とを識別する標識であるばかりでなく、再生もしくは新生のしるしでもある。これによって、丁度道具によって為されるように、洗礼を正しく受ける者は教会に結び合わされる。罪の赦しの約束と聖霊によって私達が神の子とされるという約束とが可見的にしるしを与えられ、封印される。信仰が堅められ、神への祈りによって恩恵が増し加えられる。幼児の洗礼は、キリストの制定に最も適合するものとして、教会において必ず保持されるべきものである。
XXVII.
Of Baptism.
Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby
Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a
sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that
receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the
forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost,
are visibly signed and sealed, Faith is confirmed, and Grace increased by virtue
of prayer unto God.
The
Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most
agreeable with the institution of Christ.
第28条 主の晩餐について
主の晩餐は、キリスト者が相互に守るべき愛のしるしであるばかりでなく、それはむしろキリストの死による私達の贖いの聖奠(秘跡)である。そこで、これを正しく、ふさわしく信仰をもって受ける者にとっては、私達のさくパンはキリストのからだにあずかることであり、同様に、祝福の杯はキリストの血にあずかることである。主の晩餐における実体変化(即ち、パンとブドウ酒の実体の変化)は、聖書によって証明されることが出来ない。それは聖書の明瞭な言葉に反し、聖奠(秘跡)の本性を放棄し、多くの迷信に機会を与えた。キリストのからだは、晩餐において、ただ天的な、また霊的な仕方によってのみ与えられ、受けられ、食せられる。キリストのからだが晩餐において受けられ、食せられる方法は信仰である。主の晩餐の聖奠(秘跡)が保存され、運び廻され、また奉挙されたり、あるいは拝礼されたりするのは、キリストの定めによるものではない。
XXVIII.
Of the Lord's Supper.
The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to
have among themselves one to another, but rather it is a Sacrament of our
Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and
with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the
Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of
Christ.
Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith.
The
Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried
about, lifted up, or worshipped.
第29条 邪悪な者は主の晩餐にあずかってもキリストのからだを食することにならないことについて
邪悪な者、また生きた信仰をもたない者は、キリストのからだと血の聖奠(秘跡)を(アウグスチヌスが言っているように)肉体的に、また可見的に、自分の歯で噛むことがあっても、彼らは決してキリストにあずかる者ではなく、むしろこのように大切なしるし、即ち聖奠(秘跡)を飲み食いすることによって自らに審きを招くのである。
XXIX.
Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and
visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the
Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing.
第30条 両種陪餐について
主の杯を信徒に与えることが禁じられてはならない。なぜなら、主の聖奠(秘跡)の両種は、キリストの定めと命令によって、すべてのキリスト者に全く同様に与えられるべきものとされているからである。
XXX.
Of both Kinds.
The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of
the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be
ministered to all Christian men alike.
第31条 十字架上で成就したキリストの唯一の供え物について
ただひとたび為されたキリストの奉献は、原罪も実罪も含む全世界の罪のための完全な贖罪、宥和、充足であり、これ以外には罪の為に充足させ得るものはまたとない。それ故に、生者や死者が苦痛や罪責を免かれることができるように司祭がキリストに捧げると一般に言われているようなミサの供え物は、神を冒?する作り話であり、危険な虚偽である。
XXXI.
Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross.
The Offering of Christ once made is that perfect redemption, propitiation, and
satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and
there is none other satisfaction for sin, but that alone. Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did
offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt,
were blasphemous fables, and dangerous deceits.
第32条 司祭の結婚について
主教、司祭、および執事は独身の誓約をしたり、結婚を避けることを、神の律法によって命じられてはいない。それ故、他のすべてのキリスト信徒と同様に、神に仕えるためにその方が良いと判断するならば、自らの判断に従って結婚することも許される。
XXXII.
Of the Marriage of Priests.
Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the
estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for
them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they
shall judge the same to serve better to godliness.
第33条 陪餐停止を命じられた者を避ける仕方について
教会の公けの懲戒処分を受けて教会の交わりから正当に除外され、陪餐の停止を受けた者は、悔い改めによって公けに和解され、この人に権威を持つ裁判官によって教会に受け容れられるまでは、信者の全会衆から異教徒また取税人として扱われなければならない。
XXXIII.
Of excommunicate Persons, how they are to be avoided.
That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the
unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole
multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly
reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath
authority thereunto.
第34条 教会の伝承について
伝承や儀式はどこにおいても同一であったり、あるいは殆ど似かよったものであったりする必要はない。なぜなら、これまで伝承は常に多種であったわけで、国、時代、人びとの慣習の相違に従って変化することもあるからである。そこで、何事も神の御言にそむいて定められてはならない。神の御言にそむくものではなく、また一般の権威によって定められ、是認された教会の伝承や儀式を、自分の個人的判断で意図的に公然と破る者は、教会の一般的秩序にそむき、統治者の権威をそこない、弱い兄弟達の良心を傷つける者として公けに訓戒されるべきである。(それは他の人びとが同様なことをするのを怖れさせるためである)。すべて特定の教会、または国民教会は、それぞれ、人間の権威によってのみ定められる教会の礼拝儀式を制定し、改訂し、また廃止する権威を持っている。したがって、すべてのことは徳を立てるために行なわれるべきである。
XXXIV.
Of the Traditions of the Church.
It is not necessary that Traditions and Ceremonies be in all places one, or
utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed
according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that
nothing be ordained against God's Word. Whosoever, through his private judgment,
willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the
Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved
by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the
like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth
the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak
brethren.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all
things be done to edifying.
第35条 説教集について
第2説教集は、本条の終りにその表題が掲げられているが、エドワード6世の時に発行された第1説教集と同様に、信心深く健全な教理を含み、現代でも必要なものである。それ故に、私達は、これらの説教が会衆によって理解されるように、教会の中で聖職によって熱心に、また明瞭に読まれるべきであると考える。
説教の表題
1教会の正しい使用について
2偶像礼拝の危険について
3教会の修理と清掃について
4善行について――断食について
5暴飲暴食について
6過度の美服に対して
7祈りについて
8祈りの場所と時間について
9公祷と聖奠(秘跡)が理解できる言葉で行なわれるべきことについて
10神の御言に対する畏敬について
11信施について
12キリストの降誕について
13キリストの受難について
14キリストの復活について
15キリストのからだと血の聖奠(秘跡)をふさわしく受けることについて
16聖霊の賜物
17昇天前祈祷日のため
18結婚の義務について
19怠惰に対して
20反乱に対して
XXXV.
Of the Homilies.
The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under
this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for
these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the
time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by
the Ministers, diligently and distinctly, that they may he understanded of the
people.
Of the Names of the Homilies.
1
Of the right Use of the Church.
2 Against Peril of Idolatry.
3 Of repairing and keeping clean of Churches.
4 Of good Works: first of Fasting.
5 Against Gluttony and Drunkenness.
6 Against Excess of Apparel.
7 Of Prayer.
8 Of the Place and Time of Prayer.
9 That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue.
10 Of the reverend Estimation of God's Word.
11 Of Alms-doing.
12 Of the Nativity of Christ.
13 Of the Passion of Christ.
14 Of the Resurrection of Christ.
15 Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ.
16 Of the Gifts of the Holy Ghost.
17 For the Rogation-days.
18 Of the State of Matrimony.
19 Of Repentance.
20 Against Idleness.
21 Against Rebellion.
[This Article is received in this Church, so far as it declares the Books of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.]
第36条 主教および聖職の聖別について
近年、エドワード6世時代に発行され、同時に議会の権威によって確認された大主教と主教の聖別、ならびに司祭と執事の聖職按手の式文は、このような聖別と按手に必要なことをすべて載せている。この式文には、迷信的なことも、不敬虔なことも一切ない。それ故に、前述のエドワード王の第2年から今日に至るまで、すべての聖職はこの祈祷書の儀式に従って聖別、あるいは按手され、今後も同一の儀式に従って聖別、あるいは按手されるであろう。私達は、このような聖職を、正しく、秩序にしたがって、合法的に聖別され、按手された者と認める。
XXXVI.
Of Consecration of Bishops and Ministers.
The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set
forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things
necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of
itself, is superstitious and ungodly. And, therefore, whosoever are consecrated
or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly,
and lawfully consecrated and ordered.
The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering: neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered."
第37条 国の統治者について
女王の主権は、このイングランドの領土および女王の統治領の全域にわたって最高の権力を有する。それが教会のものであろうと世俗のものであろうと、この領土内のすべての財産の最高の統治権はいかなる場合でも王権に属するものであり、どのような外国の管轄権にも属せず、また属すべきではない。私達は最高の統治権を女王の主権に帰すべきものとしているが、その称号によって一部の中傷を好む人びとが苦々しく思っていることを知っている。私達は、君侯が神の御言と聖奠(秘跡)を執行することを認めていない。そのことについては、最近私達の女王エリザベスによって発布された布告が最も明瞭にそれを証明している。しかし、私達が聖書の中で読むように、すべての敬虔な君侯に対して神御自身によって常に与えられた唯一の特権は、それが教会のものであるかこの世のものであるかを問わず、神によって彼らの責任に委ねられたすべての財産と階層を治めることであり、またこの世の剣を以って頑固で邪悪な人びとを治めることである。ローマの主教は、このイングランドの領土においていかなる管轄権も持たない。この王国の法律は、キリスト者の極悪非道な罪に対しては、死刑による処罰を行なうであろう。キリスト者にとって、統治者の命令に従って武装し、従軍することは正当なことである。
XXXVII.
Of the Power of the Civil Magistrates.
The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity,
in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. And we
hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay
respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately
constituted.
The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England.
The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offences.
It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars."
第38条 キリスト者の財産は共有でないことについて
キリスト者の富や財産は、再洗礼派の人びとが誤って誇っているように、その権利、所有権、および占有に関して共有ではない。しかしながら、すべての人は、目分の所有するものの中から自分の能力に従って、貧者に対して自由に施しをなすべきである。
XXXVIII.
Of Christian Men's Goods, which are not common.
The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title,
and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast.
Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to
give alms to the poor, according to his ability.
第39条 キリスト者の誓いについて
空虚な、また軽率な誓いは、私達の主イエス・キリストにより、また使徒ヤコブによって禁じられていることを私達は明言する。しかし、キリスト教は信仰と愛のために、統治者が要求する時には人が誓いをすることを禁じない。ただその時には、預言者の教えに従って、正義と審判と真理において誓われなければならない。
XXXIX.
Of a Christian Man's Oath.
As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord
Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth
not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause
of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in
justice, judgment, and truth.
〔日本語:塚田理訳〕
『39箇条』解説
英国聖公会は、すでにヘンリー8世在位中から、一方ではローマ・カトリック教会に対し、他方では再洗礼主義によって代表される急進主義に対して自己の教義的立場を明確化する必要に迫られ、一連の文書を作成してきた。1553年、クランマー大主教は、ルター派との話合いから生まれた『10箇条』(1536)と『13箇条』を参照しつつ『42箇条』を作成した。同じ1553年にメアリの反動期が始まったため、ルター主義の色彩の濃いこの『42箇条』は廃棄されたが、エリザベスの登位(1558)とともにその改訂公刊が強く求められるようになった。1563年、カンタベリー大主教パーカーは同僚主教に諮った上、『42箇条』から4箇条を削除し、新しく4箇条を加えた草案を聖職会議に提出した。草案は聖職会議でさらに2箇条が削除された上で承認された。この箇条には『ヴュルテンベルク信仰箇条』の影響がうかがえる。しかし、エリザベス女王がローマ教徒に異論のある第29条の削除を命じたため、公けにされたのは『38箇条』であった。1570年、法王ピウス五世はエリザベス破門に踏み切った。翌1571年の議会に提出された法案は、第29条を含む『39箇条』として承認可決され、全聖職者が同意すべきこととされた。『39箇条』にはラテン語版と英語版がある。1563年のラテン語版はすぐ英訳され、1571年に議会にかけられた法案は、この英語版に第29条を補ったものであった。しかし同年の聖職会議は改めてラテン語版を承認したので、両版は権威においては等しいとみなされている。『39箇条』は英国聖公会の教義的立場を明確にする箇条ではあるが、全教会の信仰告白である「信経」とは違って、「告白」するものではない。同意も聖職者以外には要求されなかったし、オックスフォード、ケンブリッジ両大学の場合も、教会ではなく大学が『39箇条』への同意を教職員・学生に要求したのであるが、19世紀以降この要求も放棄された。日本聖公会も組織成立(1887)にあたって、『39箇条』を特定の時代の特定の教会が特定の問題に対処するために作成した文書と判断し、その採用を見合せたのである。
〔八代崇〕